Наши проекты: Скачать программы Экспорт новостей (RSS)
Главная | Domino | Статьи | Computer FAQ | Download | T0P-100 Software | Форум
Internet Zone - компьютерный электронный журнал         Подписка на рассылку
Реклама у нас, Контакты

 Статьи/обзоры   Новые обзоры | Software | Hardware | Система | Безопасность | Интернет | Бизнес и Заработок | Игры | Фото | Mobile | Разное | Пресс-релизы компаний | Авторам статей

Старые рубрики этого раздела - FAQ Windows 9x/Me | FAQ Windows NT/2K | FAQ Windows XP FAQ | Software FAQ | Hardware FAQ | Linux FAQ | Скачай сейчас | Веб-навигатор

ITrader
Современная, простая программа с неограниченными возможностями преобразования времени, знаний и опыта в деньги! Бесплатный доступ ко всем финансовым рынкам, к мировым торгам и профессиональному росту. Скачай и открой бесплатный Демо-счет! Дистанционное обучение. Депозит от 1000 рублей. ФГ Калита-Финанс.
Подробнее...

Разное


Бюро переводов, технический и юридический перевод

Дата публикации: 15 Ноября 2007

О преимуществах бюро переводов перед частными переводчиками.

Всякому человеку, а бизнесмену тем паче, свойственно понятное желание сэкономить свои трудовые средства. Поэтому так сладко звучит призыв работать напрямую, исключая паразитов-посредников. Но если дело касается услуг переводчиков, не следует рассматривать бюро переводов как простых посредников, единственным следствием деятельности которых будет удорожание услуг переводчика. Напротив, сотрудничество с бюро переводов может иметь огромные преимущества перед работой с частным переводчиком-фрилансером.

Во-первых, проверка качества. Каждое бюро переводов проверяет своих переводчиков, так что даже заказчики, не владеющие иностранными языками, могут не опасаться получить ошибочный или просто малопонятный перевод.

Во-вторых, у бюро переводов накоплена база данных переводов. Ведь через переводческие агентства проходит заказов в десятки раз больше, чем через переводчика-одиночку. Поэтому весьма вероятно, что в агентство переводов уже ранее обращались с текстом, похожим на Ваш, то есть, есть терминологическая база или глоссарий по данной или близкой тематике.

Далее, возможность командного выполнения работы. Ваш переводчик может уехать или заболеть, но бюро переводов будет всегда готово к работе. Кроме того, если у вас большой заказ, один частный переводчик может возиться с ним много месяцев, ведь один переводчик делает в день не более 10-12 страниц - а бюро переводов раздаст его нескольким переводчикам и выполнит за пару недель.

Плюс ко всеми, вы получаете ряд дополнительных сервисов, набор которых зависит от уровня корпоративной культуры переводческого агентства. Это может быть персональный менеджер, это может быть тиражирование (полиграфические услуги), могут предоставляться консультации инженера или технического писателя для адекватной адаптации технического перевода, и в данный список точно будут входить оплата по безналу, верстка и нотариальное заверение подписи переводчика.

Опытные заказчики прекрасно все это понимают. Вот почему львиная доля (до 80-90%) всех заказов переводческих услуг идет именно через бюро переводов.

(C) Агентство переводов Норма-ТМ: перевод документов, переводим веб-сайты и предоставляем устных переводчиков.

***

Смотрите также:
  • Fido – сеть друзей
  • Геометрия модульной сетки
  • Кибермаркетинг: результаты первых шагов
  • На страже правды
  • HTML: сервис и украшательства
  • Все статьи рубрики Разное


    Читаем свежие статьи


    Главная | Domino | Статьи | Computer FAQ | Download | T0P-100 Software | Форум
    Рассылка - Реклама у нас - Экспорт новостей (RSS) - Карта сайта  | Наши проекты: Скачать программы
    Copyright © Internet Zone. Информация об использовании материалов сайта, Контакты
    Rambler's Top100